Małgorzata Skałbania
A painter and a poet, Skalbania was born in 1965 in Tychy, Silesia in Poland. A graduate of the Academy of Fine Arts in Cracow, she has published one of two her dramas, Golej divi-divi”; books of poetry "Accretions" ("naleciałości"), "Der Schmutztitel" ("szmuctytuł"), „ćwirko”. Her poems are published at various almanacs and are featured in Polish, American , Italian, African, Indian literary magazines.
Published 06/07/17
Published 06/07/17
do tej sceny jeszcze nie doszliśmy
dochodzimy powoli miękkimi krokami jak kazał poeta
mocz kapie z sufitu drążąc nowe nerki wokół sęków
jesteśmy w salonie mojej siostry
nie jest tu bezpiecznie trochę jak w landmark theatre w syracuse
właściciel teatru musiał sprzedać lampę a sztuka którą tam grają jest o upiorze
duchu kobiety łamiącej kark w tym właśnie teatrze
this act is not reached yet
we are walking slowly as a poet ordered
urine is dripping from the ceiling drilling the new kidneys around the rubs
we are in the living room
it is not safe here
a bit like at landmark theater
it had to sell the lamp and the art played there is about the phantom
the spirit of a woman
who broke her neck on the audience
za ścianą małgorzata analfabetka widzi big birds na podwórku elijaha
spodziewała się kruka z chlebem w dziobie
przyleciały sępy they have never been here before
what did i do
did i feed them
pytał elijah argonauta wchodząc między ptaki
stara wtulona w poduszki słyszy wszystkie stadia muru ( wariatka jest i koniec) cegły
główki wozówki podstawy stemple
o mało nie potknęła się o lub
lin nie wyolbrzymiaj cytatu fugi wątku murarskiego
behind the wall illiterate malgorzata sees big birds in the elijah's yard
she expected a raven with bread in its beak
vultures flown, they have never been here before
what did i do
did i feed them
asked elijah argonaut entering between the birds
old woman wrapped in pillows
she hears all the stages of the wall (she is the madwoman and the end) bricks
headers
soldiers
rowlocks
stamps
she almost tripped over lub (or)
lin ( ropes) do not exaggerate a quote of fugue of masonry thread
dochodzimy powoli miękkimi krokami jak kazał poeta
mocz kapie z sufitu drążąc nowe nerki wokół sęków
jesteśmy w salonie mojej siostry
nie jest tu bezpiecznie trochę jak w landmark theatre w syracuse
właściciel teatru musiał sprzedać lampę a sztuka którą tam grają jest o upiorze
duchu kobiety łamiącej kark w tym właśnie teatrze
this act is not reached yet
we are walking slowly as a poet ordered
urine is dripping from the ceiling drilling the new kidneys around the rubs
we are in the living room
it is not safe here
a bit like at landmark theater
it had to sell the lamp and the art played there is about the phantom
the spirit of a woman
who broke her neck on the audience
za ścianą małgorzata analfabetka widzi big birds na podwórku elijaha
spodziewała się kruka z chlebem w dziobie
przyleciały sępy they have never been here before
what did i do
did i feed them
pytał elijah argonauta wchodząc między ptaki
stara wtulona w poduszki słyszy wszystkie stadia muru ( wariatka jest i koniec) cegły
główki wozówki podstawy stemple
o mało nie potknęła się o lub
lin nie wyolbrzymiaj cytatu fugi wątku murarskiego
behind the wall illiterate malgorzata sees big birds in the elijah's yard
she expected a raven with bread in its beak
vultures flown, they have never been here before
what did i do
did i feed them
asked elijah argonaut entering between the birds
old woman wrapped in pillows
she hears all the stages of the wall (she is the madwoman and the end) bricks
headers
soldiers
rowlocks
stamps
she almost tripped over lub (or)
lin ( ropes) do not exaggerate a quote of fugue of masonry thread